ПРЕСТУПЛЕНИЕ КЛАВДИЯ ПТОЛЕМЕЯ

СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие редактора перевода

Предисловие автора

Глава   I. Объяснение явлений в астрономии

Глава   II. Греческая математика

Глава   III. Земля

Глава   IV. Строение мира

Глава  V. Солнце и связанные с ним вопросы

Глава   VI. Долгота полной Луны

Глава   VII. Долгота Луны в любой фазе

Глава  VIII. Размеры Солнца и Луны. Расстояния до них

Глава   IX

. Звезды

Глава   X. Движение Меркурия

Глава   XI. Венера и внешние планеты

Глава   XII. Некоторые второстепенные вопросы

Глава   XIII. Оценка деятельности Птолемея

Приложение А. Специальные термины и обозначения

Приложение Б. Метод Аристарха для нахождения размеров Солнца

Приложение В. Как Птолемей пользовался вавилонским календарем

Список литературы

В.А.Бронштэн "Клавдий Птолемей, II век н.э., М., Наука, 1988" Главы часть 25/p>

"Толедские таблицы", содержавшие сведения о положениях планет, восходах и заходах светил, затмениях и т. д. Они были вычислены на основе теории Птолемея. Джабир ибн Афлах (XII в.) озаглавил свое сочинение "Усовершенствование Альмагеста". Мухаммад ибн Баджа (умер в 1138 г.), Мухаммад ибн Туфейль (1100-1185) и его ученик Hyp ад-Дин аль-Битруджи (умер в 1185 г.) критиковали планетные теории Птолемея с позиций физики Аристотеля [84]. Испано-арабские ученые, можно сказать, открыли "Альмагесту" и другим произведениям классиков античной науки "окно в Европу", поскольку именно там, в Испании, а точнее, в Толедо, в конце XII в. собралась большая группа западных ученых, поставивших целью перевести сочинения классиков античной науки на латинский язык -- основной язык европейских ученых, остававшийся таковым до начала XIX в. До этого положение европейских ученых было сложным. Многие сочинения классиков античной науки в их греческих оригиналах или хотя бы в копиях погибли. Французский математик Герберт Орийякский, живший во второй половине Х в. и ставший в конце жизни римским папой под именем Сильвестра II (930-1003), был вынужден пользоваться арабским переводом "Альмагеста" [32, 78]. В XII в. начались работы но переводу основных трудов классиков науки на латинский язык. Англичанин Аделяр Батский в 1124-1141 гг. перевел "Начала" Евклида и астрономические таблицы Аль-Хорезми (включая таблицы синусов), Герман из Каринтии в 1143 г. -- "Планисферий" Птолемея, Роберт из Честера в 1145 г.-- "Алгебру" аль-Хорезми, Иоанн Севильский в это же время -- "Физику" Абу Али ибн Сины [52, 78]. Но особенно крупный вклад в это дело внес врач и астролог Герардо Кремонский (1114-1187), который в 1175 г. и перевел "Альмагест" на латинский язык. Кроме того, он перевел на латынь сочинения Евклида, Аристотеля, Архимеда, Гиппократа, Галена, аль-Фараби и Абу Али ибн Сины (Авиценны) [52, 78]. Другая группа переводчиков, как мы уже знаем, сформировалась на Сицилии

полированный керамогранит беременость дистанционное обучение детей Холя, ретри паладинов, дкп рейды золото услуги wow.